domingo, 31 de mayo de 2009

JULES SUPERVIELLE: Los caballos del tiempo


LES CHEVAUX DU TEMPS
Jules Supervielle

Quand les chevaux du temps s'arrêtent à ma porte.
J'hésite un peu toujours à les regarder boire
Puisque c'est de mon sang qu'ils étanchent leur soif.
Ils tournent vers ma face un oeil reconnaissant
Pendant que leurs long traits m'emplissent de faiblesse
Et me laissent si las, si seul et décevant
Qu'une nuit passagère envahit mes paupières
Et qu'il me faut soudain refaire en moi des forces
Pour qu'un jour où viendrait l'attelage assoiffé
Je puisse encore vivre et les désaltérer.


Perdonad la osadía, pero no me he podido resistir a intentar traducirlo, a pesar de mi desconocimiento de la lengua gala:

LOS CABALLOS DEL TIEMPO
Jules Supervielle

Cuando los caballos del tiempo se paran a mi puerta,
siempre dudo un poco si mirarlos beber,
porque es con mi sangre con la que apagan su sed.
Me lanzan a la cara un gesto agradecido
mientras sus largos sorbos me hacen débil
y me dejan tan cansado, tan solo y abatido
que una noche pasajera invade mis párpados
y me hace de repente reponer mis fuerzas
para que, cuando vuelva sediento el carruaje,
yo esté vivo todavía y les sacie la sed.



4 comentarios:

MA dijo...

A mi me ponian en las clases de francés a Moustaki: ...et mes cheveux aus quatre vents (un mal juego de palabras, pero la letra es preciosa)

David dijo...

A mí me gustaba mucho Moustaki desde nene. Mi madre me ponía "Ma liberté" e "Il y avait un jardin" y yo flipaba.
A ver si me animo y estudio algo de francés. Así podré entender mejor las letras.

MA dijo...

Ma liberté,
C'est toi qui m'a aidé
A larguer les amaaarresssss...

Preciosa. Si no sabes francés y tu madre te ponía esto,.... eres muy joven.

Mi libertad,
eres tú que me has ayudado
a largar las amarras...

Salut

MA dijo...

Mis cactus están florando como desesperados.