miércoles, 17 de enero de 2007

HOWARD NEMEROV: A primer of the daily round




Me gustaría dar las gracias a los amigos de El coloquio de los perros por darme a conocer a este estupendo poeta norteamericano que, tras estudiar en Harvard y dar clases en varias universidades de Estados Unidos, recibió el Premio Nacional de Literatura en 1978. Es autor de ensayos (Poesía y narrativa, 1963; Who will never learn, 1987), de novelas (The home coming game, 1957) y de una abundante obra poética, cuyos títulos más relevantes son La imagen y la ley (1947), Espejos y ventanas (1958), Las golondrinas azules (1967), Sentences (1980) y War stories: poems about long ago and now (1987).


UNA CARTILLA PARA LA RUTINA

A pela una manzana, mientras B se postra ante Dios,
C telefonea a D, quien tiene su mano
en la rodilla de E, estornuda F, escarba G la tierra
para la tumba de H, no comprendo nada Yo
pero J está disparando a un plato
mientras K propina un golpe en la cabeza de L,
y M toma mostaza, conduce por el centro N,
se va a la cama O con P, y cae muerta Q,
R miente a S, mas sucede que es escuchada
por T, que se lo cuenta a U para que no despida a V
y así ésta tenga que prometerle a W
que X está ahora engañando a Y con Z,
a quien le da ahora por recordar a A
pelando, muy lejos, en algún lugar, una manzana.

(Traducción de Ángel Gómez Espada)
A PRIMER OF THE DAILY ROUND
A peels an apple, while B kneels to God,
C telephones to D, who has a hand
On E’s knee, F coughs, G turns up the sod
For H’s grave, I do not understand
But J is bringing one clay pigeon down
While K brings down a nightstick on L’s head,
And M takes mustard, N drives into town,
O goes to bed with P, and Q drops dead,
R lies to S, but happens to be heard
By T, who tells U not to fire V
For having to give W the word
That X is now deceiving Y with Z,
Who happens just now to remember A
Peeling an apple somewhere far away.

2 comentarios:

EL DE LA RUA dijo...

Pues muchas graciaspor tan hermosa divulgación, desde El Coloquio, de parte del traductor.

David Hidalgo dijo...

Gracias a ti, claro, por el estupendo trabajo que has hecho con esa traducción.